Die erste Übersetzungskonferenz wird in Zagreb stattfinden und zielt darauf ab, alle zusammenzubringen, die mit den Herausforderungen der Übersetzung verbunden sind und Antworten auf aktuelle Fragen in diesem Bereich suchen. Adriatische Übersetzungskonferenz findet genau in einem Monat, am 27. Oktober, im Kaptol Boutique Kino im Zagreber Kaptol Zentrum statt und wird Antworten auf aktuelle Fragen und Trends wie die Anwendung von künstlicher Intelligenz in der Übersetzung, literarische Übersetzung, Gerichtsdolmetschen sowie die finanziellen Aspekte des Geschäfts und die Möglichkeiten, die EU-Fonds Übersetzern bieten, geben.
– Networking ist äußerst wichtig für sowohl berufliches als auch persönliches Wachstum, da es uns die meisten Geschäftsmöglichkeiten bietet und gleichzeitig die Chance gibt, voneinander zu lernen. Der Kontakt zu Kollegen ist oft das, was uns fehlt, daher habe ich darüber nachgedacht, wie wir uns gleichzeitig auf unseren Beruf konzentrieren, aber auch vereinen, treffen, verbinden und unser Feld besser und stärker machen können – erklärt die Initiatorin und Organisatorin der Konferenz Ana Treger vom Übersetzungsbüro Treger Team.
Natürlich fügt sie hinzu, dass es neben diesem idealistischen Ansatz wichtig ist, eine Konferenz zu haben, bei der Übersetzer etwas lernen können, das sie nicht an der Universität studiert haben, was für ihr Geschäft notwendig ist, sowie aktuelle Nachrichten, sowohl zur Verbesserung des Geschäfts als auch für die Übersetzung selbst.
Die Organisatoren wurden bei der Erstellung des Programms von dem geleitet, was sich als die größte Herausforderung für Übersetzer erwiesen hat, sowie von Themen, die für sie wichtig und nützlich sind. So wird das Team von Kreston Kroatien auf dem Panel ‚Finanzielles Geschäft der Übersetzer‘ Fragen aus dem Steuersektor beantworten, die Geheimnisse der literarischen Übersetzung werden von den preisgekrönten literarischen Übersetzern Tatjana Radmilo, Lea Kovács und Mišo Grundler auf einem von Seid Serdarević von Fraktura geleiteten Panel enthüllt, die Erfahrungen des Gerichtsdolmetschens und der Übersetzung in stressigen Situationen werden von Gerichtsdolmetscherin Petra Novačić zusammen mit Gästen geteilt, während Martina Silov von der CroAI-Vereinigung mit Dr. Nataša Pavlović und der Übersetzerin Anja Lordanić Mustać über künstliche Intelligenz und die Zukunft der Übersetzung diskutieren wird.
