Home / Geschäft und Politik / Erste Adriatische Übersetzungskonferenz vereint Übersetzer aus Kroatien und der Region: ‚Google und künstliche Intelligenz können professionelle Übersetzer nicht ersetzen‘

Erste Adriatische Übersetzungskonferenz vereint Übersetzer aus Kroatien und der Region: ‚Google und künstliche Intelligenz können professionelle Übersetzer nicht ersetzen‘

<p>Panel: Jesmo li zajedno jači?</p>
Panel: Jesmo li zajedno jači? / Image by: foto Hrabar Photography

Droht künstliche Intelligenz den Übersetzern, wie gehen Gerichtsdolmetscher mit stressigen Situationen um und was ist das Geheimnis eines guten literarischen Übersetzers sind nur einige der Themen, die zahlreiche Experten aus der Welt der Übersetzung zur ersten Ausgabe der Adriatischen Übersetzungskonferenz, organisiert vom Übersetzungsbüro Treger Team, anlockten. Fast zweihundert Teilnehmer aus ganz Kroatien und der Region versammelten sich am vergangenen Freitag im Kaptol Boutique Cinema in Zagreb, um wichtige Fragen des Berufs zu diskutieren, Erfahrungen über die Herausforderungen der Übersetzung auszutauschen und Antworten auf aktuelle Fragen zu erhalten, mit denen Übersetzer konfrontiert sind.

Literarische Übersetzer sind wie kleine Atlanten, die auf ihren Schultern einen Job tragen, bei dem ein Fehler eine ganze Kultur beeinflussen kann, weshalb literarische Übersetzung besonders sensibel ist. Egal, wie unsichtbar sie manchmal sein mögen, die globalisierte Welt, wie wir sie kennen, würde ohne Übersetzer nicht funktionieren. Und werden wir eines Tages von künstlicher Intelligenz ersetzt? Das wird geschehen, wenn Maschinen auch Schriftsteller ersetzen sagte der literarische Übersetzer aus den skandinavischen Sprachen Mišo Grundler auf dem Panel mit dem Titel ‚Die belastete Herde der Literatur‘, wo auch die Übersetzerinnen Lea Kovacs und Tatjana Radmilo ihre Erfahrungen teilten.

Eine andere Form der Übersetzung, die sicherlich gefragt sein wird, solange es Verwaltung gibt, sei es digital oder physisch, ist die Gerichtsdolmetschung. Auf dem Panel „Gerichtsdolmetschung und stressige Situationen“ wurde eine ganze Reihe spezifischer Beispiele präsentiert, die das Stressniveau zeigen, dem Gerichtsdolmetscher und Übersetzer täglich ausgesetzt sind. Sandra Kantolić, Richterin am Amtsgericht in Velika Gorica, Tomislav Kojundžić, Gerichtsdolmetscher für Deutsch und Russisch, und Boška Potkonjak vom Amtsgericht in Zagreb waren sich einig, dass es derzeit zu wenige mündliche Übersetzer, sowohl konsekutiv als auch simultan, gibt, was eine weitere Folge des Bevölkerungsabflusses ist, der unser Land betroffen hat.

Ich glaube, dass Google und künstliche Intelligenz niemals einen professionellen Übersetzer ersetzen werden, denn Gedanken und Ideen müssen von einer Person kommen, die sachkundig ist und die Sprache, in die und aus der sie übersetzen, vollständig versteht. Der Beruf wird nicht verschwinden, sondern sich an neue Zeiten und neue Gewohnheiten anpassen. In diesem Prozess kann künstliche Intelligenz unsere Arbeit erleichtern und beschleunigen, aber wir dürfen uns nicht vollständig auf sie verlassensagte Martina Silov, Geschäftsführerin des CroAI-Verbandes, auf dem Panel ‚KI und die Zukunft der Übersetzung‘, das auch Nataša Pavlović, PhD, Professorin an der Fakultät für Geistes- und Sozialwissenschaften in Zagreb, die Übersetzerin Anja Lordanić Mustać und Stefan Martinić von der Kanzlei Kramarić und Partner umfasste.

Networking ist das Wichtigste für diesen Beruf, und wir müssen allmählich ‚aus dem Pâté springen‘, um sichtbar zu sein und damit die Menschen sich an uns erinnern, gerade wenn sie eine Übersetzung benötigen. Oft fehlt uns der Kontakt zu Kollegen, weshalb wir durch die Konferenz auf unseren Beruf fokussieren wollten, um uns zu vereinen, zu treffen, zu vernetzen und unseren Beruf besser und stärker zu machen betonte Ana Treger, die Initiatorin und Organisatorin der Konferenz, auf dem Panel über Wege zur Schaffung einer persönlichen Marke und zur Positionierung im Übersetzungsberuf. Prof. Vatroslav Škare, Leiter des Masterprogramms in ‚Digital Marketing‘ an der Fakultät für Wirtschaft in Zagreb, Hana Bartolović, Gründerin von After5.hr, und Renata Potočnik von der Agentur Prime Time Communications hoben hervor, dass es entscheidend ist, eine gute Idee zu haben und aktiv und kontinuierlich in der Kommunikation, sowohl auf digitalen Kanälen als auch in den Medien, zu sein.

Vom Panel ‚Sind wir gemeinsam stärker?‘ wurde ein Aufruf an die Übersetzer gerichtet, sich Übersetzungsverbänden anzuschließen, da Übersetzung überwiegend ein einsamer Job ist und Networking für das berufliche und persönliche Wachstum äußerst wichtig ist, sowie der beste Weg für Übersetzer, Empfehlungen und neue Geschäftsmöglichkeiten zu erhalten.

Wir dürfen nicht immer darüber nachdenken, was mir jemand anbieten kann, sondern auch, was ich anderen anbieten kann, denn indem wir Kollegen, Verbände und den Beruf unterstützen, helfen wir uns selbst und fördern unsere Arbeit sagte Mirela Dorotić von der Vereinigung der Gerichtsdolmetscher und Übersetzer, neben Vertretern der Vereinigung der kroatischen literarischen Übersetzer, der kroatischen Vereinigung der Konferenzdolmetscher und der Vereinigung der Gerichtsdolmetscher und Übersetzer Split auf dem Panel.

Während der Konferenz hatten die Teilnehmer auch die Möglichkeit, nützliche Informationen über die finanziellen Abläufe von Übersetzern und Dolmetschern zu hören, die von Vertretern der Wirtschaftsprüfungsgesellschaft Kreston Croatia d.o.o. präsentiert wurden, während Jasmina Simić Peccolo, Direktorin von Simić Consulting, die Möglichkeiten der Nutzung von EU-Fonds zur Verbesserung ihres Geschäfts präsentierte.

Markiert: